Articulate Localization: MT vs Review. Wo Qualität entsteht.

Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

Maschinelle Übersetzung in Articulate Localization ist schnell. Oft beeindruckend schnell.
Das Problem ist nur: Geschwindigkeit ist keine Freigabe.
Gerade bei Trainingsinhalten entscheiden nicht „übersetzte Wörter“, sondern Konsistenz, Terminologie, Tonalität und Kontext darüber, ob Lernende den Kurs wirklich verstehen. Und ob nichts live geht, was unprofessionell wirkt oder im schlimmsten Fall Rückfragen, Support-Aufwand oder Image-Schaden auslöst.

ARTICULATE LOCALIZATION ONE-CLICK

Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

„Ein Klick, und der Kurs ist übersetzt.“
Wenn man Trainingsinhalte in mehreren Sprachen ausrollt, klingt das wie die perfekte Abkürzung. Genau deshalb haben wir Articulate Localization in der Praxis getestet: Was passiert tatsächlich bei diesem Klick, und welche Arbeit startet dadurch erst?

Elektro-Material: Mitarbeitertrainings für den Schweizer Markt

Logo mit den Buchstaben 'EM' in Grün, eingerahmt von zwei roten horizontalen Linien.

Das anspruchsvolle Ziel des Schweizer Großhandelsunternehmens Elektro-Material AG (EM) war es, einen langfristigen Übersetzungs­partner zu finden, der den technischen Anforderungen bei der Lokalisierung von E-Learnings gewachsen ist und zudem exakt den richtigen Ton trifft. Zu diesem Zweck hat EM ein professionelles und strukturiertes Auswahlverfahren entwickelt.