bfsg untertitel pflicht 2025 infografik
BFSG subtitling requirement 2025: From June 28, videos must be accessible. Find out why automatic subtitles are not enough – and how professional, semantically segmented subtitles boost compliance, reach, and ROI.

BFSG Subtitling Requirement 2025 – What Really Matters on June 28

On June 28, 2025, the Accessibility Improvement Act will come into force – and with it, a BFSG subtitling requirement 2025 will become reality. Companies that do not make their videos accessible in time risk warnings – and miss out on an audience of more than 10 million people who rely on subtitles.

1 | The Countdown Is On – 26 Days Until the Legal Requirement Comes into Force

With the Accessibility Improvement Act (BFSG), Germany is implementing EU Directive 2019/882 (EAA):

From June 28, 2025, digital products and services – including e-commerce shops, e-learning platforms, banking apps, e-books, and much more – must be accessible.
For audiovisual content, this usually means that subtitles are mandatory.
(bundesfachstelle-barrierefreiheit.de, eur-lex.europa.eu)

Practical tip: The law applies to videos published as part of BFSG-relevant services from the effective date. There is no explicit retrofitting obligation for older, publicly accessible content, but adaptation is recommended to avoid discrimination. 👉 Professional transcription & subtitling from $10/min.

2 | BFSG Subtitling Requirement 2025 – Why Automatic Subtitles Are Not Enough 🚫

Core problem

What happens?

Risk

Word error rate 10–15

Technical terms, names, and numbers are garbled/omitted

Misinformation, damage to image

Incorrect line breaks

Meaningful units split in the middle of sentences

Higher cognitive load, lower comprehension rate

No human QA

Dialects, background noise, and terminology remain unchecked
Subtitles not BFSG-compliant
According to industry statistics, even modern ASR tools have an average error rate of 10–15%. An eye-tracking study shows that even a few errors plus unfavorable text segmentation significantly increase cognitive load and reduce text comprehension. (kapwing.com, tandfonline.com, researchgate.net)

3 | What Makes Professional Subtitles Better 💡

3.1 Semantic Segmentation

We split text into meaningful units instead of rigid 37-character blocks. The result: a more fluid reading rhythm and up to 15% greater comprehensibility in learning contexts.

3.2 Closed Captions

  • CC File (VTT/SRT) → Users can freely adjust size, color, and contrast.
  • Open “hard-coded” subtitles prevent this and are only useful if the player does not support CC.

3.3 Hybrid Workflow (AI + Human QA)

Automatic transcription saves time; our editorial team corrects timing, terminology, and line breaks. This is how we combine efficiency with maximum accuracy. We show you how this works step by step in our practical workflow.

4 | Added Value Beyond Compliance 📈

  • Greater reach: > 10 million people in Germany, Austria, and Switzerland rely on subtitles.
  • SEO boost: Search engines index UT files – videos rank better.
  • Higher watch time: Subtitles Increase Average Viewing Time by 12–20%.
  • Improved learning: Dual coding effect increases retention.

5 | BFSG Scope at a Glance

  • Applies to: E-commerce, E-learning, banking and insurance services, E-books, smart devices, etc.
  • Exceptions: Existing videos before June 28, 2025, that are no longer actively marketed – legal gray area, therefore still recommended to be subtitled.
  • Enforcement: Market supervisory authorities + right of collective action
  • Sanctions: Order to remedy, fines, damages

6 | FAQ – Frequently Asked Questions

Does the BFSG Also Apply to Internal Training Videos?

No. Internal content is formally exempt. However, subtitles have been proven to improve learning outcomes and promote inclusion.

Usually not. The error rate is often > 10 %. For BFSG compliance, subtitles must be accurate, complete, and understandable.

Closed CC subtitles offer scalability and style control for users. Open subtitles are only a fallback if the player does not support CC.

It always depends on the project and the scope of the project. 1–2 days for preparing a quote and clarifying the desired results, followed by approx. 1 working day per hour of video material.

We deliver SRT and WebVTT as standard. We also export EBU STL, PAC/CAP, BDN (PNG/XML) for Blu-ray authoring, and TTML/DFXP (including IMSC profile). We are happy to provide special formats such as SCC or Netflix XML via partners on request.

TL;DR – Too Long; Didn't Read

  • BFSG Deadline: June 28, 2025 2025 → Subtitles mandatory for many digital services.
  • Automatic Subtitles ≠ a Reliable Solution – error rates and missing semantics compromise comprehensibility.
  • Professional, semantically segmented subtitles increase compliance, reach, and ROI.


Ready for Accessible Videos? Our team looks forward to your inquiry – no-obligation quote in < 24 hours.

Want More Tips and Tricks?

We regularly upload short videos with tips and tricks on topics such as e-learning and translation to our YouTube page. We invite you to browse through our content. You might discover a few videos that are helpful to you!

TRANSLATION

“Made in Germany” from Baden-Württemberg stands for quality worldwide, and we are committed to upholding this reputation. A high-quality translation should be easy to read, easy to understand, and indistinguishable from an original text in the target language. That is our standard.

Read more »

More blog posts

Your contact with smartspokes