BFSG Untertitel-Pflicht 2025 – Was am 28. Juni wirklich zählt
1 | Der Countdown läuft – 26 Tage bis zur gesetzlichen Pflicht
Mit dem Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG) setzt Deutschland die EU-Richtlinie 2019/882 (EAA) um:
Ab 28. Juni 2025 müssen digitale Produkte & Dienstleistungen – darunter E-Commerce-Shops, E-Learning-Plattformen, Banking-Apps, E-Books u. v. m. – barrierefrei sein.
Für audiovisuelle Inhalte heißt das in der Regel: Untertitel sind Pflicht.
(bundesfachstelle-barrierefreiheit.de, eur-lex.europa.eu)
Praxis-Tipp: Das Gesetz gilt für Videos, die im Rahmen von BFSG-relevanten Dienstleistungen ab Stichtag veröffentlicht werden. Für ältere, öffentlich abrufbare Inhalte besteht keine explizite Nachrüstpflicht, aber eine Anpassung ist empfehlenswert, um Diskriminierung zu vermeiden.
👉 Professionelle Transkription & Untertitelung ab 10 €/Min.bundesfachstelle-barrierefreiheit.de
2 | BFSG Untertitel-Pflicht 2025 – Warum automatische Untertitel nicht reichen 🚫
Kernproblem
Was passiert?
Risiko
Word Error Rate 10 – 15
Fachbegriffe, Namen und Zahlen werden verdreht / verschluckt
Fehlerhafte Zeilenumbrüche
Sinneinheiten splitten mitten im Satz
Keine menschliche QA
3 | Was professionelle Untertitel besser machen 💡
3.1 Semantische Segmentierung
3.2 Geschlossene Untertitel (Closed Captions)
- CC-Datei (VTT/SRT) → Nutzer*innen können Größe, Farbe & Kontrast frei anpassen.
- Offene „eingebrannte“ Untertitel verhindern das und sind nur sinnvoll, wenn der Player keine CC unterstützt.
3.3 Hybrid-Workflow (AI + Human QA)
Automatische Transkription spart Zeit; unsere Redaktion korrigiert Timing, Terminologie und Line-Breaks. So verbinden wir Effizienz mit höchster Genauigkeit. Wie das aussieht, zeigen wir Schritt für Schritt in unserem Workflow in der Praxis.
4 | Mehrwert jenseits der Compliance 📈
- Größere Reichweite: > 10 Mio. Menschen in DACH sind auf Untertitel angewiesen.
- SEO-Boost: Suchmaschinen indexieren UT-Dateien – Videos ranken besser.
- Höhere Watch-Time: Untertitel steigern Verweildauer im Schnitt um 12 – 20 %.
- Verbessertes Lernen: Dual-Coding-Effekt erhöht Behaltensleistung.
5 | BFSG-Scope auf einen Blick
- Gilt für: E-Commerce, E-Learning, Bank- & Versicherungsdienste, E-Books, Smart-Geräte …
- Ausgenommen: Bestands-Videos vor 28. 06. 2025, die nicht mehr aktiv vermarktet werden – rechtliche Grauzone, daher trotzdem empfehlenswert zu untertiteln.
- Durchsetzung: Marktüberwachungsbehörden + Verbandsklagerecht
- Sanktionen: Nachbesserungsanordnung, Bußgelder, Schadenersatz
6 | FAQ – Häufig gestellte Fragen
Gilt das BFSG auch für interne Schulungsvideos?
Nein. Interne Inhalte sind formal ausgenommen. Dennoch verbessern Untertitel nachweislich Lernergebnisse und fördern Inklusion.
Sind automatisierte YouTube-Untertitel ausreichend?
Offene oder geschlossene Untertitel – was ist wirklich barrierefrei?
Geschlossene CC-Untertitel bieten Skalierbarkeit und Stil-Kontrolle für Nutzer*innen. Offene UT sind nur Fallback, wenn der Player CC nicht unterstützt.
Wie schnell könnt ihr Untertitel liefern?
Es kommt immer auf das Projekt und den Projektumfang an. 1–2 Tage für die Angebotserstellung und Klärung der gewünschten Ergebnisse und danach ca. 1 Arbeitstag je Stunde Videomaterial.
Welche Formate liefert ihr?
TL;DR – Too Long; Didn’t Read
- BFSG-Deadline: 28. 06. 2025 → Untertitel-Pflicht für viele digitale Dienste.
- Automatische UT ≠ sichere Lösung – Fehlerraten & fehlende Semantik gefährden Verständlichkeit.
- Professionelle, semantisch segmentierte UT steigern Compliance, Reichweite & ROI.
Bereit für barrierefreie Videos? Unser Team freut sich auf deine Anfrage – unverbindliches Angebot in < 24 h.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr InformationenMöchtest du weitere Tipps und Tricks?
Auf unserer YouTube-Seite laden wir regelmäßig kurze Videos mit Tipps und Tricks rund um Themen wie E-Learning und Übersetzung hoch. Wir laden dich zum Stöbern durch unsere Inhalte ein. Vielleicht entdeckst du ein paar Videos, die hilfreich für dich sind!

ÜBERSETZUNG
„Made in Germany“ aus Baden-Württemberg steht weltweit für Qualität. Diesem Ruf fühlen wir uns verpflichtet. Eine hochwertige Übersetzung ist gut lesbar, leicht verständlich und für das Zielpublikum nicht als Übersetzung erkennbar. Das ist unser Anspruch.


