Sony: Multilinguale Händlerschulung

Für Sony haben wir in den letzten Jahren über 100 E‑Learnings lokalisiert – schnell, kosten­sparend und in bis zu 29 Sprachen. Sony ist es besonders wichtig, dass über alle Kanäle und Märkte hinweg in einer einheit­lichen Corporate Language kommuniziert wird. Für uns kein Problem. Wir verstehen es, das Referenzmaterial des Kunden und unsere technischen Hilfsmittel intelligent einzusetzen. Dadurch treffen unsere Übersetzer genau den richtigen Ton. Mit dem anschließenden On-Screen-Testing stellen wir darüber hinaus sicher, dass die Texte dem Kontext ent­sprechend übersetzt und in der Anwendung richtig positioniert sind.

Sony: Ein Blick zurück

Über Jahre hinweg durften wir Sony bei der Lokalisierung ihrer E‑Learnings unterstützen. In dieser Zeit haben wir mehr als 100 Schulungen zu Handys in bis zu 29 Sprachen übersetzt und mit unseren Lösungen eine konsistente Corporate Language über alle Märkte hinweg sichergestellt. Auch wenn das Projekt inzwischen eingestellt wurde, blicken wir mit Stolz auf die gemeinsamen Erfolge zurück. Es war ein echtes Vorzeigeprojekt – in Sachen Zusammenarbeit, Qualität und Effizienz.
E-Learnings
> 0
Stunden Testing
> 0
Sprachen
0
übersetzte Wörter
0

Was das Sony-Projekt auszeichnete:

  1. Ein eingespieltes Team:
    Dank der langjährigen Zusammenarbeit war unser festes Team von Übersetzern und Projektmanagern perfekt auf die Anforderungen von Sony abgestimmt. Dieses Know-how führte zu einem reibungslosen Ablauf, bei dem am Ende keine zusätzliche Kundenprüfung mehr nötig war – ein echter Vertrauensbeweis.

  2. Perfekte Abstimmung:
    Mit einem umfangreichen Referenzmaterial und modernsten CAT-Tools haben wir Texte geliefert, die nicht nur inhaltlich korrekt, sondern auch stilistisch perfekt auf Sonys Corporate Language abgestimmt waren. So wurde jede Botschaft über alle Märkte hinweg einheitlich und zielgenau kommuniziert.

  3. On-Screen-Testing:
    Mehr als 2.900 Stunden haben wir dafür investiert, die übersetzten Inhalte direkt in der Anwendung zu prüfen. Dieses Testing sorgte dafür, dass die Texte nicht nur im Kontext funktionierten, sondern auch visuell und funktional optimal eingebettet waren.

Ein Highlight in unserer Firmengeschichte:

Das Sony-Projekt zeigt, wie wichtig Vertrauen, Kontinuität und Qualität in großen Lokalisierungsprojekten sind. Gemeinsam haben wir nicht nur über 5 Millionen Wörter lokalisiert, sondern auch Prozesse etabliert, die effizient und nachhaltig waren. Auch wenn das Projekt heute nicht mehr fortgeführt wird, bleibt es für uns ein Meilenstein – und ein Beispiel für erfolgreiche, partnerschaftliche Zusammenarbeit.

Warum smartspokes?

  • Langjährige Erfahrung: Eine eingespielte Partnerschaft, die effiziente Prozesse ermöglicht hat.
  • Corporate Language Expertise: Einheitlichkeit über alle Märkte hinweg.
  • Höchste Qualität: Sorgfältige Übersetzungen und umfassendes On-Screen-Testing.
  • Nachhaltigkeit: Wissenstransfer und feste Teams, die Kontinuität sicherstellten.
 

Auch wenn Projekte irgendwann enden, bleiben die Erinnerungen – und die Erfahrung, die wir daraus gewonnen haben. Es war eine tolle Zusammenarbeit und  wir freuen uns darauf, unser Wissen und unsere Expertise in neuen Projekten einzubringen.

Möchtest du mehr über unseren Übersetzungsservice erfahren?

Auf dieser Seite erhältst du einen Überblick über unseren Übersetzungsservice. Lese dir gerne durch, welche verschiedenen Optionen wir bieten, oder ruf uns einfach direkt an, wir klären gerne alle Fragen in einem Gespräch.

Weitere Referenz­projekte

Frau in Anzug vor Glasgebäude als Beispielbild für Benteler Projektbeispiel.

Benteler: E‑Learnings zur Personal­entwicklung

In Zusammenarbeit mit einem unserer Kreativpartner haben wir für das Industrieunternehmen Benteler diverse E-Learnings in 7 Sprachen lokalisiert. Die Inhalte reichten von der Kompetenz­ent­wicklung sowie dem Performance- und Talent-Management bis hin zur neu eingeführten SAP-Software. Der Konzern beschäftigt über 30.000 Mitarbeiter weltweit. Daher war es besonders wichtig, dass die Lokalisierung der Online-Trainings mit höchster Sorgfalt und Präzision umgesetzt wird.

Weiterlesen »
Logo des Unternehmens Elektro-Material bzw. EM.

Elektro-Material: Mitarbeitertrainings für den Schweizer Markt

Das anspruchsvolle Ziel des Schweizer Großhandelsunternehmens Elektro-Material AG (EM) war es, einen langfristigen Übersetzungs­partner zu finden, der den technischen Anforderungen bei der Lokalisierung von E-Learnings gewachsen ist und zudem exakt den richtigen Ton trifft. Zu diesem Zweck hat EM ein professionelles und strukturiertes Auswahlverfahren entwickelt.

Weiterlesen »
Titelbild der E-Learning-Plattform von Incadea.

Incadea: Internationale E‑Learning-Plattform

Bei Softwarelösungen für Auto­händler und Importeure ist Incadea die erste Wahl. Als das Unternehmen nach einem erfahrenen Lokalisierungsexperten suchte, um die Einführung seiner Plattform für E‑Learnings und Partner­zertifi­zierungen auf dem wichtigen chine­sischen Markt voranzutreiben, entschied es sich für smartspokes. Mit unserer Hilfe konnte das gesamte Händlernetz in China bereits nach wenigen Wochen über die Incadea-Plattform geschult werden.

Weiterlesen »
Schaufenster eines HUGO BOSS Stores zur Veranschaulichung, welche Marke im Beitrag erwähnt wird.

HUGO BOSS: Collection und Verkaufstrainings

HUGO BOSS zählt weltweit zu den renommiertesten Modeunternehmen im gehobenen Premiumsegment und hat daher besondere Ansprüche an die Qualität seiner Schulungsinstrumente. Ob bei Produkt­schulungen zur Vorstellung von neuen Modekollektionen oder bei Verkaufstrainings für die Verkäuferteams in den Stores – die Werte der Premiummarke sollen für die Anwender der E‑Learnings immer spürbar sein.

Weiterlesen »

Kontaktiere uns

So erreichst du das Team von smartspokes

Vor Ort

Telefonisch oder per E-Mail

Über unser Kontaktformular

VIELEN DANK für Deine Anfrage!