Articulate Localization
Maschinelle Übersetzung vs humaner Review
Warum der Klick nicht reicht
Dieser Beitrag vergleicht maschinelle Übersetzung und menschliches Review im Kontext von Articulate Localization. Er zeigt, wann KI-Übersetzungen Zeit sparen können und in welchen Fällen eine Prüfung durch Muttersprachler unverzichtbar ist.
In der Praxis beschleunigt maschinelle Übersetzung die erste Fassung. Qualität, Konsistenz und fachliche Korrektheit entstehen jedoch erst durch gezielte Reviews, Terminologieregeln und funktionale Qualitätssicherung.
Dies ist Beitrag 2 von 5 unserer Deep-Dive -Serie zu Articulate Localization in Storyline and Rise. Klicke auf den Button, um zurück zur Übersicht zu gelangen.
Was Articulate Localization bei der Übersetzung liefert
Das Grundprinzip ist simpel: Man klickt im Kurs auf „Translate“ und der Inhalt wird maschinell übersetzt. Für Text im Editor funktioniert das zügig und ist als Startpunkt sinnvoll.
Was viele aber erst später merken: Das Ergebnis ist eine Rohübersetzung, keine veröffentlichungsreife Sprachversion. Der Unterschied ist das, was danach kommt:
- Review im Kontext (passt es wirklich?)
- Terminologie und Tonalität konsistent ziehen
- Nacharbeiten im Medienmix (UI, Untertitel, optional Audio)
- Updates und Änderungen sauber kontrollieren
Warum maschinelle Übersetzung ohne Review nicht stabil ist
Die wichtigste Frage ist nicht „Übersetzt es?“, sondern: Welche Teile meines Kurses sind überhaupt im Übersetzungsumfang enthalten?
1) Kontext fehlt und damit sinkt die Treffsicherheit
Maschinen treffen häufig „irgendwie plausible“ Entscheidungen. In Trainingsinhalten reicht das nicht. Ein Satz kann korrekt klingen und trotzdem fachlich falsch sein oder im Kontext etwas anderes bedeuten.
2) Konsistenz entsteht nicht automatisch
Ein Klassiker: Derselbe Begriff taucht im Kurs mehrfach auf und erscheint in mehreren Varianten. Das wirkt schnell unprofessionell und kann Lernende irritieren.
3) Terminologie wird ohne Steuerung zum Glücksspiel
Ohne Glossar und klare Vorgaben entscheidet die Maschine selbst. Besonders kritisch ist das bei Produktbegriffen, UI-Texten, Rollen, Prozessnamen oder bei Begriffen, die im Unternehmen bewusst einheitlich geführt werden sollen.
4) Tonalität schwankt
Im Deutschen zum Beispiel: Mischformen aus „Sie“ und „du“ können entstehen, wenn Tonalität nicht konsequent vorgegeben und geprüft wird. In E-Learnings ist das kein Detail, sondern Teil der Markenwirkung.
Warum Review in Articulate Localization anstrengender sein kann als erwartet
In klassischen CAT-Tool-Workflows helfen Funktionen wie Wiederholungen, QA-Warnungen, Terminologie-Hervorhebungen und Änderungsvergleiche. In Articulate Localization haben Teams diese Assistenz oft nur eingeschränkt oder gar nicht.
Die Konsequenz:
- Reviewer müssen vieles „auf Sicht“ finden
- Inkonsistenzen werden nicht automatisch markiert
- Änderungen nach Updates sind schwerer zu isolieren
- Terminologieprüfung wird schnell manuell und fehleranfällig
Das ist machbar. Aber es muss geplant werden, sonst wird es teurer als gedacht.
Der Medienmix bleibt der Risikotreiber
Selbst wenn Text sauber übersetzt ist: Viele Inhalte liegen nicht als „reiner Editor-Text“ vor. Typische Beipsiele:
Text in Bildern
Screenshots und Grafiken
PDFs
Zusammenfassungen der Lerninhalte
Videos
On-Screen-Texte
Storyline
Storyline-Integrationen in Rise
Das bedeutet: Der Reviewer muss wissen, wo noch Sprache steckt und wie sie geprüft wird.
Mini-Checkliste:
So plant man den Review realistisch (und vermeidet Chaos)
Vor dem Übersetzen
- Terminologie festlegen (Glossar, bevorzugte Varianten, Tabus)
- Tonalität definieren (Sie oder du)
- Verantwortlichkeiten klären: Wer gibt welche Sprache frei?
Beim Review
- Konsistenz prüfen (Begriffe, UI-Strings, wiederkehrende Phrasen)
- Kontext prüfen (fachlich korrekt, didaktisch verständlich)
- Medienmix prüfen (Untertitel, Screenshots, Video-On-Screen-Text)
- Layout prüfen (Überläufe, abgeschnittene Buttons, Umbrüche)
Nach Updates
- Klar definieren: Was wurde geändert, was muss neu geprüft werden?
- Regression-Check einplanen, statt „wird schon passen“
Praxisprinzip: Maschine startet, Mensch macht es release-ready
Eine maschinelle Übersetzung kann den ersten Schritt massiv beschleunigen. Das ist der Nutzen. Die Qualität entsteht aber erst, wenn ein Mensch in der Zielsprache die Freigabe übernimmt und wenn technische QA sicherstellt, dass Layout, Medien und Interaktionen passen.
Wer das sauber plant, kann Articulate Localization sehr effektiv nutzen. Wer es nicht plant, kauft Geschwindigkeit ein und bezahlt die Rechnung später in Nacharbeit.
Podcast zu diesem Beitrag:
Folge 2 „Maschinelle Übersetzung und Review“
Lieber hören als lesen? Diese Folge ist die Audio-Version des Praxischecks, inklusive der wichtigsten Beispiele.
Verwandte Beiträge dieser Serie
Einführung: Articulate Localization im Realitätscheck
Beitrag 1: Was One-Click übersetzt und was nicht
Beitrag 3: Technische Grenzen (Medienmix, Updates, Layout, Storyline) ↗
Beitrag 4: Terminologie und Konsistenz sichern
Beitrag 5: Kosten realistisch planen (wo Aufwand wirklich entsteht)
FAQ
Häufige Fragen zu MT und Review in Articulate Localization
Hier findest du Antworten auf die häufigsten Fragen rund um unseren Service im Bereich Articulate Localization. Wir haben die wichtigsten Informationen für dich zusammengestellt. Solltest du weitere Fragen haben, zögere nicht, uns direkt zu kontaktieren.
Reicht es, die maschinelle Übersetzung kurz zu prüfen und dann zu veröffentlichen?
Nur in sehr einfachen Fällen: textlastige Kurse, wenig Risiko, klare Sprache, wenig Medienmix. Sobald Terminologie, Tonalität, Screenshots, PDFs, Videos oder Storyline-Interaktionen im Spiel sind, reicht „kurz drüberschauen“ nicht mehr. Dann braucht man ein strukturiertes Review und eine technische Prüfung.
Wer sollte das Review übernehmen?
Idealerweise Muttersprachler in der Zielsprache, die sowohl die Sprache als auch den fachlichen Kontext verstehen. Interne Fachexperten können Inhalte prüfen, sind aber selten für konsistente Sprache, Terminologiearbeit und stilistische Qualität aufgestellt. In der Praxis funktioniert es am besten, wenn fachliche Prüfung und sprachliches Review klar getrennt sind, aber sauber zusammenarbeiten.
Warum entstehen Inkonsistenzen, obwohl die Maschine doch „immer gleich übersetzt“?
Weil Articulate Localization in der Praxis nicht wie ein klassischer Translation-Memory-Workflow arbeitet. Ohne Translation Memory und ohne QA-Hinweise wird dieselbe Formulierung im Kurs schnell in Varianten übersetzt. Das merkt man besonders bei wiederkehrenden UI-Texten, Call-to-Actions, Rollenbegriffen und Prozessbezeichnungen.
Löst ein Glossar das Problem vollständig?
Ein Glossar hilft massiv, aber es ist kein Autopilot. Es reduziert Terminologie-Chaos und gibt dem Review eine klare Leitlinie. Trotzdem bleiben Kontextfragen, Tonalität, Satzlogik und didaktische Verständlichkeit Aufgaben für menschliche Prüfer. Außerdem müssen Glossar-Änderungen sauber versioniert und im Review bewusst nachgezogen werden.
Was ist der häufigste Fehler bei Updates?
Dass Änderungen nicht sauber dokumentiert werden und Reviewer nicht wissen, was wirklich neu geprüft werden muss. Dann wird entweder zu wenig geprüft (Risiko) oder alles erneut geprüft (Zeitfresser). Man muss vorab planen, wie Änderungen markiert werden und wie der Regression-Check läuft.
Ersetzt der In-Context-Review klassische QA-Tools?
Nicht vollständig. In-Context-Review ist ein großer Vorteil, weil man die Ausgabe im Kurs sieht. Was oft fehlt, sind automatisierte QA-Hinweise wie Terminologie-Warnungen, Wiederholungslogik und Änderungsvergleich. Deshalb braucht es entweder zusätzliche Prozesse oder ergänzende Tools, damit Review nicht „auf Sicht“ läuft.
15 Minuten Klarheit statt Projekt-Überraschungen
Wenn du Articulate Localization nutzen möchtest (oder schon nutzt) und wissen willst, ob One-Click in eurem Setup wirklich Zeit spart, schauen wir gemeinsam kurz drauf:
- Kursstruktur (Rise, Storyline, Blends)
- Medienmix (UI, Untertitel, optional Audio)
- Sprachen, Update-Frequenz
- Review- und Freigabeprozess

ÜBERSETZUNG
„Made in Germany“ aus Baden-Württemberg steht weltweit für Qualität. Diesem Ruf fühlen wir uns verpflichtet. Eine hochwertige Übersetzung ist gut lesbar, leicht verständlich und für das Zielpublikum nicht als Übersetzung erkennbar. Das ist unser Anspruch.
