transcription and subtitling
understandable and clear
There are already automated solutions for transcription and subtitling. Automatically generated subtitles are handy and often surprisingly good—even leading to amusing misinterpretations like “pair of dice” instead of “paradise”. Such errors may be amusing in casual contexts, but when subtitles are meant to aid comprehension, precision is key. We ensure your message comes across clearly and error-free—even without sound.
Automatic transcription and subtitling—enhanced with human finesse
Using cutting-edge technology, we generate transcriptions quickly and efficiently. But we don’t rely solely on machines—our experts review and refine each transcript to ensure accuracy, clarity, and a natural flow.
Subtitles: Clear and Precise
After transcription, we create subtitles that are both technically flawless and easy to read: We carefully review each subtitle to guarantee clarity and coherence.
Line Count
One or two lines for optimal clarity and conciseness.
Character Length
Adapted for various screen sizes—big and small.
Logical Structure
Subtitles are structured for easy readability and seamless viewing.
Accessibility—Front and Center
For us, accessibility means that videos are accessible to everyone—including people with hearing impairments. This includes not only subtitles for spoken content but also descriptions of sounds or music that convey important information.
Subtitle Translation—Natural and Understandable
When translating subtitles into other languages, we prioritize readability and contextual accuracy. Instead of translating individual words, we focus on creating meaningful and grammatically correct sentences that make sense in the target text—ensuring clarity and coherence.
Why Us?
We combine the efficiency and effectiveness of modern technology with human expertise to create subtitles that are not just helpful but crucial for understanding your content. Your message becomes clear—whether in German, English, or any other language.
Need Subtitles or a Transcription for Your Video?
Let’s talk about how we can make your content clear and accessible—reach out to us, we’re here to support you!
FAQ—TRANSCRIPTION AND SUBTITLING
Frequently Asked Questions about our Transcription and Subtitling Services
Here you’ll find answers to the most common questions about our transcription and subtitling services. We’ve compiled the essential information for you. If you have any further questions, don’t hesitate to contact us directly.
What's the difference between transcription and subtitling?
Transcription means converting the spoken content of a video or audio file into text. Subtitling goes a step further—the transcribed text is synchronized and formatted for readability on screen.
Why should I choose professional transcriptions and subtitles?
Automated tools can deliver good results, but they’re often prone to errors. Professional services ensure that content is precise and grammatically correct—and easy to read—which is especially important for accessible communication and international audiences.
Can subtitles also be translated into other languages?
Yes, we also offer subtitle translation—ensuring natural sentence flow, cultural accuracy, and readability. This ensures that your message is clear and natural in every language.
What formats do you support for transcription and subtitling?
We work with all common formats—such as SRT, VTT, TXT—and many more. Upon request, we also create specific formats tailored to your platform or LMS.
How long does it take to create transcriptions and subtitles?
This depends on the length and complexity of your video. Thanks to modern technologies, we can work quickly—but the final quality check ensures precision. We’re happy to provide you with an individual time estimate.
Are the subtitles accessible—barrier-free?
If it’s one of your requirements, then yes—we ensure accessibility by including sounds, music, and other relevant information. This way, we make sure your video is fully accessible and enjoyable for people with hearing impairments.
Can I edit the subtitles myself?
Of course! Upon request, we deliver subtitles in a format that you can easily edit—giving you full control over your content.
What does a transcription—or subtitling—cost?
The costs depend on the length of the video, the desired language, and specific requirements—such as translations. Contact us for a personalized quote.
How much text does a video have?
The amount of text in a video depends on the speaking speed and the duration of the video. With continuous speaking, we estimate about 140 words per minute for German. English is often a bit faster, with approximately 150 to 160 words per minute—since the language typically uses shorter words.
Here’s an example:
- A 10-minute video in German contains about 1,400 words.
- The same video in English might contain 1,500 to 1,600 words.
Especially for educational videos, where speaking is the primary mode, this estimate can be helpful to gauge the effort for transcription and subtitling.
How are subtitles—captions—integrated into videos?
There are two ways to embed subtitles in videos:
-
Open Captions: These are permanently integrated into the video and cannot be turned on or off. They are always visible—regardless of the playback device or software.
-
Closed Captions: These are added as a separate file to the video and can be turned on or off by the viewer as needed. They offer flexibility, as they can be available in various languages, and the viewer can decide whether to see them or not.
The choice between open and closed captions depends on the project’s requirements and the preferences of the target audience.
Do you also handle the integration—embedding and syncing—of subtitles into the video?
Yes, we can also handle subtitle integration upon request. You can choose between open and closed captions:
- Open Captions: We embed the subtitles directly into the video, so they are always visible.
- Closed Captions: We provide subtitle files (e.g., SRT or VTT) that can be turned on or off flexibly.
Regardless of the method, we ensure that the subtitles are synchronized and technically flawless in the video. Feel free to reach out to us to find the best solution for your project!
TIPS AND TRICKS FOR SUBTITLING
Would You Like More Tips and Tricks?

TRANSLATION
“Made in Germany” from Baden-Württemberg stands for quality worldwide, and we are committed to upholding this reputation. A high-quality translation should be easy to read, easy to understand, and indistinguishable from an original text in the target language. That is our standard.