Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.
At Articulate Localization, translation is often a quick task. The real question is: will the course sound like a unified whole or like a patchwork quilt? Consistency is not a luxury, especially when it comes to training content:
• Learners stumble over changing terms
• Brand messages appear unprofessional
• Legal or security-related terms can become ambiguous

Articulate Localization

Terminology and consistency. Why a glossary is essential before the first click.

This article explains the key terminology used in Articulate Localization so you can communicate clearly with reviewers, stakeholders, and technical teams.
It provides concise definitions of common terms like machine translation, human review, QA, update handling, and workflow governance that you will encounter across this series and in real localization projects.

This is Post 4 of 5 on our deep-dive series on Articulate Localization in Storyline and Rise. Click on the button to go back to the overview.

The core problem: no translation memory, no "learning" from previous translations

In traditional translation processes, a translation memory (TM) ensures that:

  • Repetitions remain consistent
  • previously approved formulations are reused
  • Teams develop a consistent course language across multiple courses

 

Articulate Localization lacks this mechanism (in the form familiar to translation teams). The result:

  • The same sentence may be translated differently in multiple places
  • Recurring elements drift apart across multiple courses
  • Consistency does not arise automatically, but only through review and guidelines

 

Practical example (typical):
A call to action such as “Start now” is rendered once as “Start now” and later as “Start now.” Neither is “wrong,” but together they appear disjointed and unprofessional.

Glossary in Articulate Localization:
Helpful, but only if it is implemented early on

What the glossary does well

Uploading a glossary before translation can save a lot of time and effort:

  • Key technical terms
  • Product names and UI terms
  • defined translations for recurring terms

Ideally, this gives the review a clear guideline: “This is what we call it.”

Where it hurts in practice

The glossary does not automatically help retroactively if…

  • Terms are added retrospectively
  • a term is defined differently globally
  • you only notice during the review that a specification is missing

Then there are usually only two options:

  1. Retranslate and check the corrections again
  2. Manually search for all occurrences and correct them

And if the incorrect term appears in 20 places, this is not a “minor fix,” but rather review work.

A glossary is not a miracle cure.
Context remains human.

Even with a perfect glossary, one problem remains: context.

Example:
You specify that “command” should always be translated as “Kommando” in the UI. However, there are passages where “command” is not meant as a UI term (“Your wish is my command.”). In this case, a literal application of terminology would be incorrect.

Machines cannot reliably differentiate between these two meanings. A glossary is a guideline, not an understanding of context. Therefore:

Glossary = consistency anchor. Review = context check.

Additional stumbling block:
Tone (formal/informal) is not automatically stable

Many teams choose a tone (formal/informal) when setting up and then expect consistency. In practice, this can vary:

  • within a course
  • or between courses

 

In German in particular, mixing “Sie” and “du” comes across as extremely unprofessional, because learners immediately notice that the style is not consistent.

Consequence: tone must be reviewed in the same way as terminology.

Glossary management:
Organize externally, otherwise it will become unmanageable.

Uploading a glossary is easy. Managing a glossary is the real work:

  • Versioning (which version has been approved?)
  • Responsibility (who decides on new terms?)
  • Product/brand differences (multiple glossaries, different registers)
  • Approval processes


When multiple teams and courses are involved, you need at least:

  • A responsible role (terminology responsibility)
  • a clean filing system
  • clear rules on when a glossary may be changed

Otherwise, there is a high risk that the wrong version will be uploaded by mistake and you will only notice this once the course is already “live.”

Mini checklist:
Terminology and consistency before the first click

Before translating
• Create a glossary: key terms, UI terms, product names, taboos
• Define tone (formal/informal) and document it as a rule
• Define examples: preferred wording for recurring elements

In the review
• Systematically check terminology (search for critical terms)
• Check style and tone (formal/informal, “brand voice”)
• Make conscious decisions about contextual cases (where should terminology not be applied rigidly?)

Across multiple courses
• Maintain a glossary as a “single source of truth”
• Consciously standardize recurring texts (don’t “reinvent the wheel” every time)
• If consistency is important: plan for external support/TM workflows

Conclusion: Without a glossary, there is no consistency. Without consistency, there is no professional training.

Articulate Localization can speed things up.
But consistency can only be achieved if the terminology is defined before the first click and a review is planned as an integral part of the process.

Those who try to save money on the glossary or post-editing often end up with:

  • more loops
  • more internal workload
  • and a result that is “translated” but not “release-ready.”

Related posts in this series

Introduction: Articulate Localization in a reality check ↗

Post 1: One-Click vs. reality ↗

Post 2: Machine translation vs. human review ↗

Post 3: Technical limitations (media mix, updates, layout, storyline)

Post 5: Realistic cost planning (where the effort really lies) ↗

Conclusion: A brief summary overview ↗

FAQ

Frequently asked questions about terminology and consistency in Articulate Localization

Answers to the most frequently asked questions about our Articulate Localization service. We have compiled the most important information. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us directly.

Is it enough to simply upload a glossary and then click "Translate"?

No. A glossary is very helpful for key terms, but it is no substitute for review. It cannot reliably resolve issues of context, style, or tone. A glossary is a guardrail, not autopilot.

Not automatically retroactive. New or modified glossaries usually only affect future translations or new translation runs. Existing content must be checked specifically and, if necessary, corrected manually or retranslated.

Because classic translation memory (TM) and typical QA aids (repetitions, terminology warnings, consistency checks) are not available in this form. This results in variability that can only be captured through review and specifications.

Yes. The classic problem is context: a term may need to be translated exactly in the UI, but require a different translation in continuous text or idiomatic sentences. Machines do not always apply glossaries in a context-sensitive manner. Therefore, context cases must be checked carefully.

By defining tonality as a fixed rule and checking it consistently in the review. The formal/informal setting is helpful, but not guaranteed to be stable. Especially in German, a mix immediately stands out negatively.

In practice, this requires clean external glossary management (versioning, storage, approval). Using the wrong glossary for a course leads to systematic errors and costly rework. Governance is more important than the tool itself.

Search the translated course specifically for your critical terms (product names, UI terms, process names) and check: Is a term always used consistently? If not, either stricter glossary rules are needed or a review that treats consistency as a separate test criterion.

As soon as you have multiple courses, recurring modules, or regular updates, consistent course language really counts. Then “checking everything again each time” quickly becomes more expensive than a process that systematically enables reuse.

15 minutes of clarity instead of project surprises

If you want to use Articulate Localization (or already do) and want to know whether One-Click really saves time in your setup, let’s take a quick look at it together:

  • Course structure (Rise, Storyline, Blends)
  • Media mix (UI, subtitles, optional audio)
  • Languages, update frequency
  • Review and approval process

TRANSLATION

“Made in Germany” from Baden-Württemberg stands for quality worldwide, and we are committed to upholding this reputation. A high-quality translation should be easy to read, easy to understand, and indistinguishable from an original text in the target language. That is our standard.

Read more »

More blog posts

Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

Articulate Localization Conclusion

Articulate Localization can be a real accelerator, but only if you treat it for what it is: an integrated starting point for machine translation plus review loop. It is not a substitute for localization, QA, and technical rework.

Read more »
Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

Articulate Localization Costs

At first glance, Articulate Localization’s pricing seems pleasantly simple: one credit per language, done. In practice, however, the crucial question is a different one: where does the ROI really come from, and where do the traditional costs remain (review, terminology, media, layout)?

Read more »
Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

Articulate Localization: MT vs. Review. Where quality is created.

Machine translation in Articulate Localization is fast. Often impressively fast.
The only problem is that speed does not equal approval.
When it comes to training content, it’s not “translated words” that matter, but consistency, terminology, tone, and context that determine whether learners really understand the course. And whether nothing goes live that looks unprofessional or, in the worst case, triggers queries, support efforts, or damage to your image.

Read more »
Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

ARTICULATE LOCALIZATION ONE-CLICK

“One click, and the course is translated.”
When rolling out training content in multiple languages, this sounds like the perfect shortcut. That’s exactly why we tested Articulate Localization in practice: What actually happens when you click, and what work does it trigger?

Read more »

Your contact with smartspokes