Split-Screen: Auto-Untertitel „Hallo Nackte von Smartphones hier.“ versus Profi-Untertitel „Hallo, Magda von smartspokes hier.
Automatische Untertitel klingen bequem, bergen aber bis zu 15 % Fehler. In unserem 45-Sekunden-Split-Screen siehst du, wie Auto-UT Namen & Zahlen verfälschen – und wie geprüfte Untertitel BFSG-sicher werden.

Warum automatische Untertitel dein Risiko verdoppeln

(Wie fehlerhafte Captions Verständnis, Marke und BFSG-Compliance gefährden)

1 | Worum geht’s in 45 Sekunden?

Schon in Sekunde 3 wird aus „Magda von Smartspokes“ plötzlich „Nackte von smartphones“. Klingt witzig – kostet aber Vertrauen und im schlimmsten Fall BFSG‑Konformität. Das beweist unser 45-Sekunden-Split-Screen-Video.

Im Clip siehst du links automatische Adobe-Untertitel und rechts geprüfte Untertitel von smartspokes – perfekt zum Direkt­vergleich.

2 | Warum Auto-UT oft scheitern 📉

Fehlerart

Beispiel

Risiko

Word-Error-Rate (10–15 %)

smartspokes → Smartphones

Falsches Branding

Falsche Zahlen

 2023 → 2022

Fehlinfo, Compliance-Risiko

Abgehackte Zeilen

Barriere­frei­heits­gesetz

 −10 % Verständnis

Selbst moderne ASR-Tools erreichen laut aktueller wissenschaftlicher Untersuchung eine Fehlerquote von 8,8–10,5 % bei der Erkennung von Arzt-Patienten-Dialogen.1 Eye-Tracking-Studien belegen, dass bereits wenige Fehler in Kombination mit ungünstiger Textsegmentierung die kognitive Belastung signifikant erhöhen. Dies liegt daran, dass Fehler den Lesefluss stören und schlechte Textsegmentierung den Leser zwingt, mehr Aufwand für das Verständnis aufzubringen – was sich in längeren Fixationszeiten und häufigeren Regressionen der Augenbewegungen widerspiegelt. Alle Kennzahlen und Quellen findest du ausführlich im ersten Teil unserer Serie. ¹ Automatic speech recognition performance for digital scribes, PMC, 2023. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10593630/

3 | Was Profi-Untertitel besser machen ✔️

3.1 Semantische Segmentierung

Zeilen nach Sinn­einheiten ≠ starrer 42-Zeichen-Cut → +15 % Textverständnis.

3.2 Manuelle QA

Namen, Fachbegriffe und Zahlen von Menschen geprüft → Fehlerquote < 2 %.

3.3 BFSG-ready Formate

Lieferung als SRT, VTT, EBU STL – inkl. Speaker-Tags und  nach gewünschtem Style-Guide.

4 | Studien zeigen: UT wirken messbar

Untertitel steigern messbar die Watch- und Abschluss­quoten – das zeigen große, veröffentlichte Studien. Diese öffentlich zugänglichen Daten untermauern, was wir täglich in Kundenprojekten beobachten: korrekte, semantisch segmentierte Untertitel erhöhen Aufmerksamkeit und Kurs­abschluss­raten deutlich.

Studie / PlattformKernergebnisQuelle
Facebook-Tests (2016)Captioned Video Ads erhöhten die durchschnittliche View-Time um 12 %.(facebook.com)
PLY Media Study (2019)Nur 66 % der User schauten Videos ohne Untertitel bis zum Ende – mit Untertiteln waren es 91 %.(newtontech.net)

5 | YouTube-Auto-UT – leider auch kein Ausweg

Screenshot Untertitel-Vergleich in Word: Auto-UT vs. Profi-UT nebeneinander dargestellt

Screenshot 1: YouTube erkennt „Magda von smartspokes“ als „Magmartworks“.

Screenshot 2: Sprichwort wird komplett verstümmelt. „das gelbe vom Ei“ wird zu „dasselbe vom Ei“. 

Fazit: Ob Adobe oder YouTube – die durchschnittliche Fehlerquote bleibt bei 10–15 %. Für die gesetzlich geforderte „klare und verständliche Kommunikation“ (§ BFSG) reicht das nicht.

6 | FAQ – Schnell beantwortet

Sind automatische YouTube-Untertitel BFSG-konform?

Meist nicht. Fehlerquote > 10 %, BFSG verlangt „klar und verständlich“.

24–48 h bei Clips < 30 Min.

Ja – für einfache Formate wie SRT oder VTT eignet sich Subtitle Edit sehr gut. Du kannst damit Zeitcodes, Zeilenumbrüche und sogar einfache Sprecher-Tags einfügen. Für komplexe Styles oder barrierefreie Anforderungen (z. B. feste Positionierung, Farben, Synchronisierung mit VoiceOver) empfehlen wir eine Nachkorrektur durch uns. Gern schauen wir uns deine Datei an und sagen, was noch fehlt.

TL;DR – Too Long; Didn’t Read

Automatische Untertitel sind praktisch – aber fehleranfällig.
Sie verwechseln Namen, Zahlen oder trennen Sätze an unlogischen Stellen. Studien zeigen:
➡️ +10–15 % Verständniseinbuße durch schlechte Segmentierung.
➡️ +12–20 % Watch-Time mit professionell geprüften Untertiteln.

Unser Split-Screen-Video zeigt den Unterschied.
Und auch YouTube ist leider keine Ausnahme – dort wurde aus „Magda von smartspokes“ plötzlich „Nackte von Smartphones“.

BFSG verpflichtet zur Verständlichkeit.
Wir liefern geprüfte, semantisch segmentierte Untertitel in VTT, SRT & Co. – inklusive Positionierung & Sprecher-Tags.
➡️ Fertig in < 48 h.
➡️ Ab 10 € / Minute.

👉 Hier mehr über Untertitel & Transkription erfahren

Möchtest du weitere Tipps und Tricks?

Auf unserer YouTube-Seite laden wir regelmäßig kurze Videos mit Tipps und Tricks rund um Themen wie E-Learning und Übersetzung hoch. Wir laden dich zum Stöbern durch unsere Inhalte ein. Vielleicht entdeckst du ein paar Videos, die hilfreich für dich sind!

Schreibtisch mit Tastatur, Maus, Kaffee, Brille und Block als Symbol für ein Lektorat.

ÜBERSETZUNG

„Made in Germany“ aus Baden-Württemberg steht weltweit für Qualität. Diesem Ruf fühlen wir uns verpflichtet. Eine hochwertige Übersetzung ist gut lesbar, leicht verständlich und für das Ziel­publikum nicht als Übersetzung erkennbar. Das ist unser Anspruch.

Weiterlesen »

Weitere Blogbeiträge

Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

Articulate Localization Fazit

Articulate Localization kann ein echter Beschleuniger sein, aber nur, wenn man es als das behandelt, was es ist: ein integrierter Startpunkt für maschinelle Übersetzung plus Review Loop. Kein Ersatz für Lokalisierung, QA und technische Nacharbeit.

Weiterlesen »
Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

Articulate Localization Kosten

Articulate Localization klingt preislich erst einmal angenehm simpel: ein Credit pro Sprache, fertig. In der Praxis ist die entscheidende Frage aber eine andere: Wo entsteht wirklich ein ROI, und wo bleiben Kosten ganz klassisch bestehen (Review, Terminologie, Medien, Layout)?

Weiterlesen »
Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

Articulate Localization Glossar

Bei Articulate Localization ist die Übersetzung oft schnell erledigt. Die eigentliche Frage ist nur: klingt der Kurs danach wie aus einem Guss oder wie ein Flickenteppich?
Gerade in Trainingsinhalten ist Konsistenz kein Luxus:
• Lernende stolpern über wechselnde Begriffe
• Markenbotschaften wirken unprofessionell
• rechtlich oder sicherheitsrelevante Begriffe können missverständlich werden

Weiterlesen »
Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

Articulate Localization: MT vs Review. Wo Qualität entsteht.

Maschinelle Übersetzung in Articulate Localization ist schnell. Oft beeindruckend schnell.
Das Problem ist nur: Geschwindigkeit ist keine Freigabe.
Gerade bei Trainingsinhalten entscheiden nicht „übersetzte Wörter“, sondern Konsistenz, Terminologie, Tonalität und Kontext darüber, ob Lernende den Kurs wirklich verstehen. Und ob nichts live geht, was unprofessionell wirkt oder im schlimmsten Fall Rückfragen, Support-Aufwand oder Image-Schaden auslöst.

Weiterlesen »
Symbolbild: One-Click-Übersetzung startet die Lokalisierung von Text, Bilder und Medien erfordern zusätzliche Schritte.

ARTICULATE LOCALIZATION ONE-CLICK

„Ein Klick, und der Kurs ist übersetzt.“
Wenn man Trainingsinhalte in mehreren Sprachen ausrollt, klingt das wie die perfekte Abkürzung. Genau deshalb haben wir Articulate Localization in der Praxis getestet: Was passiert tatsächlich bei diesem Klick, und welche Arbeit startet dadurch erst?

Weiterlesen »

Dein Kontakt zu SMARTspokes